На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
Подписывайтесь на RusTopNews.Online в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Полный finnish

Культура по четвергам

Культура по четвергам: прошедшая в минувший уикенд Хельсинкская книжная ярмарка стала хорошим поводом порассуждать о том, как русские и финны обеспечивают «проникновенье наше по планете».

Про Финляндию среднестатистический россиянин знает все, что ему нужно — телефон «Нокиа», баня-сауна, гонщик Мика Хаккинен, водка «Финляндия», столица Хельсинки и выпивоха Райво в «Особенностях национальной охоты». Особо интересующиеся добавят к этому «Калевалу», Сибелиуса, Маннергейма, питерско-выборгские алкогольные вояжи и пушкинские «финские хладные скалы». Увы, и в том, и в другом списке нет практически ничего, имеющего прямое отношение к книгам.

Меж тем на прошедших выходных завершила свою работу Хельсинкская книжная ярмарка.

Эта ярмарка, уже в восьмой раз организованная Хельсинкской корпорацией по проведению ярмарок при участии Финской Ассоциации книгоиздателей и Книготорговой ассоциации Финляндии, является одним из наиболее значимых событий в финской книжной индустрии. В работе крупнейшего книжного форума Финляндии традиционно принимает участие множество поэтов, писателей, художников и других деятелей финской культуры. Ежегодный праздник книги, способствуя развитию художественной, научно-популярной и переводной литературы, популяризируя лучшие образцы национальной культуры, расширяя деловые связи издательских кругов страны, давно уже приобрел…

Стоп! Виноват, увлекся, был неправ. Исправляюсь.

История на самом деле довольно простая. Дело в том, что на Московской книжной ярмарке Non/fiction, которая начнет свою работу в ноябре, в качестве страны — почетного гостя приглашена Финляндия.

Для нас это, естественно, не бог весть какое событие — вы, к примеру, помните, кто был почетным гостем на Non/fiction в прошлом году? У финнов же к этому отношение совершенно иное, и даже в личном разговоре говорят они об этом с непременным добавлением казенных оборотов вроде «оказанная нам высокая честь». В общем, финны готовятся к ноябрю всерьез, подтягивают самые ударные силы и твердо намерены если не блеснуть, то, по крайней мере, не ударить в грязь лицом.

Сколько бы ни рассказывали питерцы клеветнических анекдотов вроде: «На знаке кругового движения в Финляндии всегда снизу подпись: «Не больше 3-х раз», финны далеко не дураки.

И они прекрасно понимают, что планируемый триумф может оказаться под угрозой из-за той самой проблемы, с которой мы начали. А именно — русские читатели финскую литературу не знают, и не очень по этому поводу беспокоятся. Они даже национальную гордость Суоми, сказочницу Туве Янссон, преспокойно считают шведкой писательницей, и не рвутся вникать, что создательница Муми-дола — действительно шведка, но шведка финская, то есть принадлежит к весьма почтенному и уважаемому в стране Суоми нацменьшинству. Которое хоть и составляет всего 5,8% населения страны, может похвастаться очень серьезным литературным бэкграундом.

Но это в сторону, а пока вернемся к малознакомой в отечественных палестинах финской литературе. Предводители грядущего финского десанта, резонно рассудив, что за оставшийся месяц ознакомить с собственными литературными достижениями всю российскую читающую публику вряд ли удастся, решили просветить хотя бы просветителей. И зазвали к себе на книжную ярмарку компанию московских книжных обозревателей — показать, так сказать, товар на месте. Не без расчета, видимо, что те в порядке ответной любезности поделятся читателями собственными впечатлениями.

По крайней мере, с «Парком культуры» расчет оправдался — на мой взгляд, Хельсинкская книжная ярмарка и впрямь заслуживает внимания.

И вот почему. Конечно же, первым делом все бросились сравнивать хельсинкский книжный смотр с родной ММКВЯ.

И, памятуя о пропорции «полумиллионный Хельсинки — многомиллионная Москва», уже приготовились резюмировать: «Ты смотри, все как у нас, только мельче в десять раз».

Как говорил Шарик — вигвам! Определенное сходство действительно наличествует, более того, основополагающий принцип устроения практически идентичен. Ярмарка в Хельсинки, как и московская, де-факто международная только по названию. Подавляющее большинство участников и там, и там — из родных осин. К примеру, в этом году из нескольких сотен выступающий на ярмарке писателей, иностранцев — меньше двух десятков. Из них ни одного российского. Великий и могучий отметился лишь русскоязычными авторами из Эстонии, да дискуссией с участием «местных русских писателей», постоянно проживающими в Финляндии, но пишущими на русском Арви Пертту, Элеонорой Иоффе и Полиной Копыловой. У последней, кстати, аккурат к ярмарке вышла книга-билингва «Ura uusi unkenevi/Новая стезя открылась» — двенадцать очерков о разных замечательных людях, которые живут в Финляндии, и говорят на русском языке.

С московскими книжными ярмарками хельсинкскую роднит и то обстоятельство, что главные здесь вовсе не агенты и не издатели, а его величество потребитель. Это не Франкфурт, здесь не заключают договора, не покупают права и не переманивают авторов. Здесь обеспечивают граждан книгами, и на ярмарку приезжают в первую очередь для того, чтобы закупиться новинками. Книги в Финляндии дороги, а на ярмарке — издательские цены. Но произносить сакраментальное «Все как у нас…» язык все-таки не повернется.

Потому как, во-первых, не меньше в десять раз.

Несмотря на то, что участников в Хельсинки меньше, площадь экспозиции у обеих ярмарок вполне сопоставима. Поэтому на финской выставке не приходится протискиваться в узких проходах и толкаться за спинами, тщетно пытаясь продавиться к прилавку. Финские издательства почему-то не устраивают любимой отечественной забавы «перекричи зазывалу-конкурента», не обносят свои стенды помпезными трехэтажными декорациями, и не отправляют к входу табун ряженых массовиков-затейников. Муми-папа в плюшевом костюме, да парочка головастых очкариков из какой-то детской серии — вот и вся встретившаяся мне наглядная агитация.

Это все, конечно, происходит не потому, что у них издатели — цивилизованные европейцы, а у нас — падкие на яркое дикари. Просто финские книготорговцы гораздо меньше озабочены проблемой заманивания клиента — спрос и без того огромный. Чтобы было понятно — несколько цифр.

По словам программного директора ярмарки Туулы Исониеми, за четыре дня работы книжную ярмарку посещают примерно 70–75 тысяч человек. Длящуюся почти неделю крупнейшую в стране ММКВЯ — порядка 230 тысяч.

И это притом, что население Хельсинки порядка полумиллиона, а в Москву можно два раза заселить население всей Финляндии. Да и входной билет в Москве стоит 60 рублей, а в Хельсинки — 13 евро.

На самом деле коренное и глубинное отличие состоит в том, что в Москве книжная выставка по своей значимости находится где-то между ярмаркой меда в Коломенском и концертом Петра Налича в «Б1». А в Финляндии это событие номер один, если не для страны, то для столицы точно. Потому что, как рассказывала та же Туула Исониеми, в Хельсинки ярмарку считают своим долгом посетить все, абсолютно все — политики, ученые, деятели культуры, повара, рок-певцы и единственный на всю Финляндию переводчик с турецкого, а у нас даже «профильный» министр культуры открытием крупнейшего книжного форума страны брезгует.

Маленький пример — в первый день на ярмарке прошла дискуссия «Будет ли в России демократия» с участием министра иностранных дел, действующего председателя ОБСЕ Александра Стубба — и на следующий день крупнейшая газета страны Helsingin Sanomat дает об этом огромную статью с анонсом в полполосы на первой странице. Впрочем, лучше всего о значении книжной ярмарки для Хельсинки свидетельствует объявление, услышанное вашим покорным слугой в городском трамвае. Дескать, уважаемые гельсинфорцы и гости столицы, мы, конечно, извиняемся, но сегодня работа городского транспорта может выбиваться из графика –

Из-за проходящей в городе книжной ярмарки мы не всегда справляемся с пассажиропотоком.

А знаете, почему не справляется? Потому что там целенаправленно приучают людей читать. Просто с методичной монотонностью каждый божий день долбят всем по головам: «Иди читай, дурень! Иди читай!». На это направленно все — от так называемых «семейных билетов» на ярмарку, специально для приучения детей к чтению (2 взрослых + ребенок до 17 лет = 28 евро; 2 взрослых без ребенка = 13+13) до государственных программ на поддержку культуры. Финляндия — это страна, которая в процентном исчислении выделяет самую большую долю национального бюджета на искусство и культуру, чтобы вы знали. Свою культуру там продвигают. Целенаправленно, очень умно, и не считаясь ни с какими препятствиями.

У них вообще с продвижением собственной литературы — полный finnish.

Дальше ехать некуда, остановка «Рай», конечная. Четкая и продуманная политика, основные принципы которой вполне понятно описывает следующий факт. FILI (это нечто вроде министерства литературы) выделяет на переводы финской литературы на иностранные языки примерно 300,000 € в год, а на переводы иностранных книг на финский — порядка 85,000 €, специально оговаривая, что это должна быть некоммерческая литература или нон-фикшн. Русским, кстати, достается немного — в разговоре Кристина Роткирч, специализирующаяся на финско-русских литературных связях, жаловалась, что объем переводов упал катастрофически. Если в советское время это были десятки книг в год, то сейчас обычно — две плановые и одна случайно изданная. Причем если классика по-прежнему переводится весьма активно, то с современной литературой беда. «Понимаете, — несколько смущаясь, объясняла она. — Мы готовы издавать русских, переводить ваши книги. Но тут вот какая проблема. Когда у вас началась перестройка, мы были просто в эйфории, и надеялись, что сейчас, в наступившей свободе, шедевры хлынут потоком. Но этого почему-то не случилось, уже который год нет гениальных книг. Собственно, у нас тоже достоевских не видно, но то у нас, а в России, мы привыкли, Достоевский всегда должен быть. Но мы его не видим». Наверное, поэтому пока что дело ограничилось изданной к выставке антологией русских рассказов о любви, собравшей авторов от Пелевина до Улицкой.

Я понимаю, что репортаж этот больше всего напоминает крики вернувшегося с забугорья тульского Левши — за границей, мол, ружья кирпичом не чистят, надо бы и нам такое завести.

Чистой воды маниловщина, конечно — сколько бы не сыпалось на нас нефтедолларов, никогда у нас не будут платить, как там, за 20 страниц пробного (!) перевода 700 евро — у нас переводчику хорошо, если 500 долларов за всю книгу дадут. Поэтому не будем предаваться прекраснодушным мечтаниям, сойдемся на том, что продвигать собственную литературу финны любят и умеют.

Тем интереснее будет посмотреть на то, что они привезут к нам в ноябре. Но о финской программе на Non/fiction поговорим непосредственно перед прибытием книжного десанта с Суоми с официальным названием «Горячие финские книги». Не убегайте далеко, будет интересно.

Новости и материалы
В России отзовут 18 тысяч автомобилей Geely
Спутник «Бион-М» с мышами и мухами приземлился в Оренбургской области
Овечкин не смог сказать, когда вернется после травмы
Белоруссия объявила чешского дипломата персоной нон грата
Послы трех стран Африки прибыли в Крым
В МИД РФ обратились к западным странам, поставляющим БПЛА на Украину
Джимми Киммел отказался извиняться за шутку о Трампе — и потерял работу
Эксперт рассказала, как повлияет запрет на яркий макияж на начинающих гимнасток
Дочь Брюса Уиллиса приехала в гости к матери актера
Захарова назвала голословными обвинения в адрес России из-за БПЛА в Польше
Солодов вступил в должность губернатора Камчатского края
Польский чиновник назвали Калининград «центром глушения GPS»
В России могут снизить ставку по семейной ипотеке при рождении третьего ребенка
Россиянам рассказали, на сколько вырастут цены на элитные авто после повышения утильсбора
Ozon повышает тарифы на логистику для продавцов
Легенда ЦСКА: «Спартак» столько денег на игроков потратил, а пользы нет
Временного поверенного в делах Польши вызвали в МИД Белоруссии
Кадыров отказался отвечать на один вопрос о своих детях
Все новости