На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
Подписывайтесь на RusTopNews.Online в Telegram Публикуем там только самое важное и интересное!
Все новости
Новые материалы +

Умер переводчик «кузькиной матери»

Знаменитый переводчик Хрущева, Брежнева и американских президентов Виктор Суходрев скончался в Москве на 82-м году жизни

Виктор Суходрев был самым известным советским переводчиком после, пожалуй, Валентина Бережкова, работавшего со Сталиным. В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков», а Павел Палажченко, переводивший Михаила Горбачева, назвал его «золотым стандартом» профессии. Именно благодаря Суходреву Запад сумел понять не самые очевидные для иностранцев выражения Никиты Хрущева.

Отец Суходрева, офицер ГРУ, вместе со своей супругой работал под прикрытием сначала в США, а потом в Англии. Там вырос и Виктор Суходрев, что помогло ему хорошо овладеть английским. Вернувшись домой и окончив французское отделение Института военных переводчиков, он в 1956 году начал работать в МИДе.

В самом начале своей карьеры Суходрев перевел знаменитую фразу Хрущева «мы вас закопаем», которую тот произнес на одном из дипломатических приемов.

Известный мастер простонародных выражений Хрущев имел в виду противостояние социализма и капитализма, но в переводе Суходрева «We will bury you» можно было понять как «Мы вас похороним». Фраза очень быстро стала крылатой и постоянно обыгрывалась в карикатурах на советского лидера. Много лет спустя ее использует в своей песне Russians британский певец Стинг.

В интервью «Новым Известиям» Суходрев с удовольствием вспоминал о работе с Хрущевым, который отличался большим обаянием, чего нельзя было сказать о чопорном «мистере Нет» Андрее Громыко: «Да, необразован, да, малокультурен, однако ярок, самобытен! Он никогда не лез за словом в карман, легко мог заворожить слушателя — и здесь, и за рубежом», — рассказывал Суходрев.

Благодаря Суходреву мир узнал смысл еще одного яркого выражения Хрущева — «кузькина мать».

Впервые, по словам самого Суходрева, советский лидер употребил его во время известных «кухонных дебатов» с вице-президентом Ричардом Никсоном в 1959 году. Его коллега тогда перевел эту фразу как «мать Кузьмы», чем ввел американцев в полное замешательство. Впоследствии с «матерью Кузьмы» пришлось столкнуться и самому Суходреву во время визита в США в 1959 году. Хрущев сам пришел к нему на выручку — объяснил, что хочет показать Америке то, чего она «никогда не видела».

Смог он расположить к себе и сменившего Хрущева Леонида Брежнева, для которого переводил встречи с Ричардом Никсоном, Джеральдом Фордом и Джоном Кеннеди. Последнему заядлый курильщик Суходрев даже возил кубинские сигары, несмотря на эмбарго.

Суходреву приходилось «обкуривать» Брежнева по его просьбе — врачи запретили генсеку курить.

Несмотря на то что страны были в состоянии «холодной войны», Суходрев пользовался большим уважением у американских лидеров. В своей книге «Переводчик Белого Дома» Гарри Обст приводит характерный эпизод. Подъехав на переговоры с Брежневым, президент США Джеральд Форд кричал Суходреву: «Привет, Виктор!» — и знакомил его с членами своей делегации. «На американской дипломатической сцене Виктор был заметной фигурой», — пишет Обст. Очень тепло, вспоминает автор, к Суходреву относился и Ричард Никсон, который иногда даже позволял ему переводить в одиночку, без участия американских коллег — неслыханная в те времена вольность.

В 1989 году Суходрев стал специальным помощником Генерального секретаря ООН Переса де Куэльяра, а затем Бутроса Бутроса Гали. Суходрев говорил, что это время было одним из самых интересных в его карьере: в ООН шли дебаты о будущем мира после «холодной войны». В то же время он признавался, что «антисоветская эйфория», которую переживали руководители бывших восточноевропейских сателлитов СССР, ему не нравилась: «Стоит отметить, что я никогда не был идейным коммунистом, однако, слушая подобные выступления, просто смешно становилось, причем не только мне…».

Выйдя на пенсию, Суходрев не отказывал в помощи молодым переводчикам, помогал им постичь трудности профессии и занимался составлением личных архивов. В 1999 году вышла книга его мемуаров «Язык мой — друг мой», которая по-прежнему пользуется популярностью у переводчиков и дипломатов.

Новости и материалы
Сальдо назвал условия, необходимые для достижения мира на Украине
Россиянам рассказали, как бороться с головной болью в жару
Только каждый пятый россиянин планирует уйти на пенсию и не работать
Экс-вагнеровец заявил о начале срочной подготовки ВСУ к обороне Херсона
СМИ узнали, почему крупнейшие банки США отказывали Трампу в обслуживании
Американское воздушное судно пересекло границу России на фоне сообщений о визите Уиткоффа
В Приморье мужчина на гидроцикле наехал на двух детей
Россиянок предупредили о штрафах за езду с правами на девичью фамилию
Команда рэпера Diddy обсудила помилование музыканта с администрацией президента США
Врач объяснил, как отличить симптомы рака яичников от обычных недомоганий
Россиянам назвали неочевидный вред от занятий спортом
В Ростовской области населенный пункт обесточен после атаки БПЛА
Власти США выставили на аукцион яхту Сулеймана Керимова
Раскрыты последствия землетрясения на Камчатке
Жители Брянска сообщили о массированном налете дронов
Раскрыта новая схема мошенников по обману россиянок
Россиянам рассказали, кому повысят зарплату с 1 октября
Сильное наводнение на севере Индии привело к серьезным разрушениям
Все новости