На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на RusTopNews.Online в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Умер переводчик «кузькиной матери»

Знаменитый переводчик Хрущева, Брежнева и американских президентов Виктор Суходрев скончался в Москве на 82-м году жизни

Виктор Суходрев был самым известным советским переводчиком после, пожалуй, Валентина Бережкова, работавшего со Сталиным. В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков», а Павел Палажченко, переводивший Михаила Горбачева, назвал его «золотым стандартом» профессии. Именно благодаря Суходреву Запад сумел понять не самые очевидные для иностранцев выражения Никиты Хрущева.

Отец Суходрева, офицер ГРУ, вместе со своей супругой работал под прикрытием сначала в США, а потом в Англии. Там вырос и Виктор Суходрев, что помогло ему хорошо овладеть английским. Вернувшись домой и окончив французское отделение Института военных переводчиков, он в 1956 году начал работать в МИДе.

В самом начале своей карьеры Суходрев перевел знаменитую фразу Хрущева «мы вас закопаем», которую тот произнес на одном из дипломатических приемов.

Известный мастер простонародных выражений Хрущев имел в виду противостояние социализма и капитализма, но в переводе Суходрева «We will bury you» можно было понять как «Мы вас похороним». Фраза очень быстро стала крылатой и постоянно обыгрывалась в карикатурах на советского лидера. Много лет спустя ее использует в своей песне Russians британский певец Стинг.

В интервью «Новым Известиям» Суходрев с удовольствием вспоминал о работе с Хрущевым, который отличался большим обаянием, чего нельзя было сказать о чопорном «мистере Нет» Андрее Громыко: «Да, необразован, да, малокультурен, однако ярок, самобытен! Он никогда не лез за словом в карман, легко мог заворожить слушателя — и здесь, и за рубежом», — рассказывал Суходрев.

Благодаря Суходреву мир узнал смысл еще одного яркого выражения Хрущева — «кузькина мать».

Впервые, по словам самого Суходрева, советский лидер употребил его во время известных «кухонных дебатов» с вице-президентом Ричардом Никсоном в 1959 году. Его коллега тогда перевел эту фразу как «мать Кузьмы», чем ввел американцев в полное замешательство. Впоследствии с «матерью Кузьмы» пришлось столкнуться и самому Суходреву во время визита в США в 1959 году. Хрущев сам пришел к нему на выручку — объяснил, что хочет показать Америке то, чего она «никогда не видела».

Смог он расположить к себе и сменившего Хрущева Леонида Брежнева, для которого переводил встречи с Ричардом Никсоном, Джеральдом Фордом и Джоном Кеннеди. Последнему заядлый курильщик Суходрев даже возил кубинские сигары, несмотря на эмбарго.

Суходреву приходилось «обкуривать» Брежнева по его просьбе — врачи запретили генсеку курить.

Несмотря на то что страны были в состоянии «холодной войны», Суходрев пользовался большим уважением у американских лидеров. В своей книге «Переводчик Белого Дома» Гарри Обст приводит характерный эпизод. Подъехав на переговоры с Брежневым, президент США Джеральд Форд кричал Суходреву: «Привет, Виктор!» — и знакомил его с членами своей делегации. «На американской дипломатической сцене Виктор был заметной фигурой», — пишет Обст. Очень тепло, вспоминает автор, к Суходреву относился и Ричард Никсон, который иногда даже позволял ему переводить в одиночку, без участия американских коллег — неслыханная в те времена вольность.

В 1989 году Суходрев стал специальным помощником Генерального секретаря ООН Переса де Куэльяра, а затем Бутроса Бутроса Гали. Суходрев говорил, что это время было одним из самых интересных в его карьере: в ООН шли дебаты о будущем мира после «холодной войны». В то же время он признавался, что «антисоветская эйфория», которую переживали руководители бывших восточноевропейских сателлитов СССР, ему не нравилась: «Стоит отметить, что я никогда не был идейным коммунистом, однако, слушая подобные выступления, просто смешно становилось, причем не только мне…».

Выйдя на пенсию, Суходрев не отказывал в помощи молодым переводчикам, помогал им постичь трудности профессии и занимался составлением личных архивов. В 1999 году вышла книга его мемуаров «Язык мой — друг мой», которая по-прежнему пользуется популярностью у переводчиков и дипломатов.

Новости и материалы
Трамп ответил на вопрос о влиянии возраста на работу в Белом доме
В аэропорту Благовещенска маляр не выжила, упав с высоты
Трамп задумался над отправкой миграционных агентов еще в пять городов США
Легенда «Спартака»: у нас в России все психи
В Британии заявили о неспособности Запада остановить «теневой флот» России
Трамп заявил, что сам придумал название оружия «дискомбобулятор»
Внук Пугачевой стал востребованным в США: «Зарабатывает больше, чем в России»
В Совфеде назвали главное правило европейского порядка
В российские войска начал поступать новый тяжелый FPV-дрон
В Минобороны назвали число сбитых за ночь беспилотников над Россией
Депутат Рады обвинил Зеленского в уничтожении украинцев
Юрист рассказал о праве сотрудников метро проверять телефоны пассажиров
Военный эксперт рассказал о предстоящем развитии вокруг Краматорска
Посол рассказал о последствиях кражи активов России Британией
Дмитриев прокомментировал слова Туска о связях России с Эпштейном
Во Вьетнаме поймали рыбу весом более 60 килограммов
Россиянам объяснили, как получить высокотехнологичную медицинскую помощь
Киев эвакуирует население Запорожья
Все новости